Призрак грядущего - Страница 130


К оглавлению

130

Когда процессия достигла назначенного места, завыли сирены. Гости повыскакивали из экипажей, проверяя счетчики Гейгера, судорожно раскрывая зонтики и нащупывая фальшивые удостоверения. Но, как ни выли сирены, никто не был уверен, что означает этот вой: то ли Конец света, то ли очередную репетицию воздушной тревоги.


ПРИМЕЧАНИЯ

notes

Официальное изменение наименования «Союз Советских Социалистических Республик» на «Содружество Свободолюбивых Народов» (или, для краткости, «Свободное Содружество»), за которым последовало изменение официальной терминологии, было произведено в начале 50-х годов по указу Маршала Мира (прим. автора).

Невермор (Nevermore, англ.) — букв, «больше никогда»; намек на стихотворение Э.А. По «Ворон».

«Ведь правое — справа, а левое — слева: не встретиться им никогда…»

Мечтать (нем.).

«Тебя жаждет душа моя, по Тебе томится плоть моя в земле пустой, иссохшей и безводной…» (Псалом 62, строфа 1).

Бесцветный, блеклый (фр.).

Вот так (фр.)

Кстати (фр.)

Важен только первый шаг (фр.).

До бесконечности (лат.).

А он большой оригинал, этот английский товарищ (фр.).

Убивать, ваше величество, убивать (фр.).

Торнстейн Веблен (1857 — 1929) — американский экономист и социолог, основоположник институционализма и сторонник социального дарвинизма. Здесь игра слов, поскольку Хайди (чуть ниже) явно путает его с Верленом.

Марсель, ты забыл свой велосипед! (фр.)

Места для танцев (где танцуют под аккордеон) (фр.).

Замок маркграфини Матильды в Северной Италии, где в январе 1077 г. отлученный от церкви и низложенный император Священной Римской империи Генрих IV униженно вымаливал прощение у своего противника римского папы Григория VII. В переносном значении «идти в Каноссу» — согласиться на унизительную капитуляцию.

Совершившийся факт (фр.).

«Суп из редиски» — популярный сленг того периода, происхождение которого, с некоторой долей сомнения, можно проследить до Англии с ее «гороховым супом», то есть густым желтым лондонским туманом. Европейцы, еще не вкусившие атмосферной радиоактивности, плохо представляли себе, с чем ее едят; им казалось, что это будет то ли облако, то ли морось, то ли туман. Отсюда выражение «суп из радиации», которое скоро превратилось в более домашнее «суп из редиски». (Прим, автора).

«САПАР» («SAPAR») — «Акционерное общество по производству противорадиационных зонтиков» (фр.).

Мир вам (лат.).

Это же надо! (Фр.)

Рубио (Rubio, исп.) — Блондин.

Мир на земле и милость в мире пусть Бога с грешниками мирят (англ.).

Вот враг (фр.).

Вот неожиданность… (фр.)

Понять — значит простить (фр.).

Понять — значит ничего не прощать себе (фр.).

Организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853 — 56 гг., героиня поэмы Г.Лонгфелло «Святая Филомена».

130